ラテン語テキスト対訳 Latino - Japonicum


[ホームページへ戻る]

©SoundPie(ラテン語訳:松田紳)

天使祝詞

Ave Maria = アヴェ・マリア

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
マリアさま、ご尊顔も麗しくあなたは優しさに満ちあふれ、主はあなたとともにおられます。

benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus!
女性としてあなたを褒め称えましょう。そしてあなたがイエス様をその胎からに実らせたことを喜びましょう。

Sancta Maria, sancta Maria, Maria ora pro nobis,
聖なるマリアさま、聖なるマリアさま。マリアさま、どうぞ私たちのことを見守ってください。

nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
今ここに罪深きわたしたちのことを。そして私たちの命果てる時においても。アーメン。

聖マリアの祝日のための昇階唱

Sancta Maria, mater Dei = サンクタ・マリア、マーテル・デイ

Sancta Maria, mater Dei, ego omnia tibi debeo
聖なるマリア様、神の母。私のすべてはあなたに負っています。

sed ab hac hora singulariter me tuis servitiis devoveo
今もこの大切なひと時をあなたのしもべとしてこの身をささげます。

te patronam, te sospitatricem patronam eligo.
あなたを私の守り主として、救い主として定めました。

Tuus honor et cultus aeternum mihi cordi fuerit,
あなたへの敬愛と信仰は永遠に私とともに在ります。

quem ego nunquam deseram
私は決してそれを捨て去ることなどありません。

neque ab aliis mihi subditis verbo, verbo factoque violari patiar.
他のものの言葉に従うことなどありません。あなたを汚し辱めるような言葉には。

Sancta Maria, tu pia me pedibus tuis advolutum recipe,
聖なるマリア様、あなたは足元から私に愛を与えてくださいます。あなたにひれ伏す私を受け入れてください。

in vita protege, in mortis discrimine defende.
私を生へと導き、死から解き放ちお守り下さい。

Amen.
アーメン。

聖体祭賛歌

Ave Verum Corpus = アヴェ・ヴェルム・コルプス

Ave verum corpus natum de Maria virgine,
いつも愛しい真の御身は、処女マリア様からお生まれになりました。

Vere passum immolatum in cruce pro homine;
全ての人の身代わりとして十字架に付けられ苦しみを受けられました。

Cujus latus perforatum unda fluxit et sanguine,
その身を突き刺され血が滴りながれそして血に染まりました。

Esto nobis praegustatum in mortis examine.
我等にあって為すべき業を、死の試練を以てお示しになりました。
Panis Angelicus = 天使の糧(パン)

Panis Angelicus fit panis hominum; Dat panis coelicus figuris terminum:
天使の糧(パン)は人々の糧となりました。天からの糧は形あるものに変わりました。

O res mirabilis! Manducat Dominum pauper, servus et humilis.
なんと素晴らしい事でしょう。(天は)主を憐れな者たちや奴隷たちそして卑しき者たちに(糧として)与えられたのです。

Te, trina Deitas unaque, poscimus: sic nos tu visita, sicut te colimus;
私たちは三つの神をひとつにしたあなたが必要です。あなたが私たちを訪ねてくださった故にあなたを敬愛しているのです。

per tuas semitas duc nos quo tendimus, ad lucem quam inhabitas.
あなたの道へ私たちを導いてください。あなたの住む光の許へ私たちが行き着くために。

Messe ミサ通常文

Kyrie = キリエ

Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.
主よ、あわれみ給え。主よ、あわれみ給え。主よ、あわれみ給え。

Christe eleison. Christe eleison. Christe eleison.
キリストよ、あわれみ給え。キリストよ、あわれみ給え。キリストよ、あわれみ給え。

Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.
主よ、あわれみ給え。主よ、あわれみ給え。主よ、あわれみ給え。
Gloria = グローリア

Gloria in excelsis deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
いと高きところの神の栄光。それは、地に平和をもたらし、人に良き行いをもたらす。

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.
主を讃え、主を誉めよ。主を畏れ、主を崇めよ。

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
主の大いなる栄光のもとに感謝し捧げ。

Domine deus, rex caelestis, deus pater omnipotens.
主なる神、天上の王、全能の父なる神。

Domine fili unigenite, Jesu Christe.
主なるひとり子、イエス・キリスト。

Domine deus, agnus dei, filius patris.
主なる神、神の仔羊、父の御子。

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
彼のお方はこの世の罪を取り除き給いし、我らを憐れみたまえ。

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
彼のお方はこの世の罪を取り除き給いし、我らの願いを聞き入れたまえ。

Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis.
父の右に座し給うもの、我らを憐れみたまえ。

Quoniam tu solus sanctus, Tu solus dominus.
あなたこそが聖なるもの、あなたこそが主。

Tu solus altissimus, Jesu Christe.
あなたこそが崇高なるもの、イエス・キリスト。

Cum Sancto spritu, in gloria dei patris, Amen.
聖霊とともに、父なる神の栄光のもとに。アーメン。
Credo = クレド

Credo in unum deum, patrem omnipotentem.
信じます。唯一なる神を、全能の父を。

Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium,
天と地、全ての目に見えるものと目に見えないものを神が造られたことを。

Et in unum dominum. Jesum Christum filium dei unigenitum.
そして唯一なる主を。イエスキリストが神のひとり子であることを。

Et ex patre natum ante omnia saecula.
そして万世に先んじて父の御子として現れたことを。

Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero.
神たる神、光たる光、真実の神たる真実の神。

Genitum, non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt.
父により造られた全てのもの中より、父と一体となって、造られずして現れたことを。

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis.
あなたはわれら人類のため、我らをお救いくださるため、天より降りられたことを。

Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est.
そしてあなたは処女マリアより聖霊によって現れこの世の人となられたことを。

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus, et sepultus est.
ポンテオ・ピラトのもと真実我らがため十字架に付けられ、苦しみを受け、そして埋められたことを。

Et resurrexit tertia die, secundum scripturas.
そして聖書に書かれていたとおり、三日後によみがえられたことを。

Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram patris.
そして天に昇り、父の右に座し給いしことを。

Et interum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos:
そして栄光とともに再びこの世に降り立ち、生かすべきものと死すべきものとに審判を下すことを。

cujus regni non erit finis.
主の治世は終わることなし。

Et in spiritum sancutum dominum, et vivificantem: qui ex patre, filioque procedit.
聖霊と聖なるものと主と、そしていのちを与えしものを。あなたは父より出でて御子となった。

Qui cum patre, et filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
預言者によって語られたとおり、あなたは父とともにあって、父の子として畏れられ、拝められた。

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
唯一なるもの、聖なるもの、普遍なるもの、そして使徒継承の教会を。

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
罪の赦しのためとしての唯一の洗礼を受け入れ誓います。

Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saecli. Amen.
そして死者の甦りとやがて来る世を待ち望みます。アーメン。
Sanctus et Benedictus = サンクトゥスとベネディクトゥス

Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth. pleni sunt caeli et terra gloria tua.
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍の神としての主よ。あなたの栄光によって天と地が満たされます。

Hosanna in excelsis.
いと高きところにホザンナ。

Benedictus qui venit in nomine domini.
主の御名において来るものを誉め讃えよ。

Hosanna in excelsis.
いと高きところにホザンナ。
Agnus Dei = アニュス・デイ

Agnus dei, qui tollis peccata mundi:miserere nobis.
神の仔羊、あなたはこの世の罪を取り除き給いしもの、我らを憐れみたまえ。

Agnus dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
神の仔羊、あなたはこの世の罪を取り除き給いしもの、我らに安らぎを与えたまえ。

Vesperae 夕べの祈り

Laudate dominum = ラウダテ・ドミヌム/詩編117

Laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi:
すべての国よ、主を賛美せよ。すべての民よ、主をほめたたえよ。

Quoniam confirmata est supernos misericordia ejus et veritas Domini manet in aeternum.
主の慈しみとまことはとこしえにわたしたちを超えて力強い。
Gloria patri = グローリア・パトリ/小栄唱

Gloria Patri et Filio et spiritui sancto
父と子と聖霊に栄光がありますように。

sicut erat in principio et nunc et semper
始まりがそうであったように、そして今もそうであるように、そしていつもそうであるように。

et in saecula saeculorum. Amen.
そしてまた世代を超えて国を越えて。アーメン。

[ホームページへ戻る]

掲載している対訳はご自由にお使いいただいてかまいません。なお著作権はSoundPieが有しております。
転載使用する場合は©SoundPieの表示をお願いいたします。
内容についてのご意見・お問い合わせはこちらからご連絡ください。